Meal Oku
اِنْطَلِقُٓوا
اِلٰى
مَا
كُنْتُمْ
بِه۪
تُكَذِّبُونَۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin![29]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi boşanın o yalan dediğinize[29]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): «Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru.»[29]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz![29]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.[29]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz.[28-29]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab) a gidin.[29]
Yükleniyor...