Meal Oku

وَاَغْطَشَ لَيْلَهَا وَاَخْرَجَ ضُحٰيهَاۖ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.[27-29]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı[29]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.[29]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.[29]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.[29]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.[29-31]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı.[29]
Yükleniyor...