Meal Oku

اِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشٰىۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Biz, Kur’an’ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.[2-3]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak saygısı olana tezkir için[3]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak Allah’tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)[3]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onu Allah’dan korkanlara uyarı olsun diye indirdik.[3]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ancak Allah’tan korkanlara bir bir öğüt olarak.[3]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak korkar kimselere bir öğüt (olmak üzere indirdik).[3]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
’İçi titreyerek korku duyanlara’ ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik) .[3]
Yükleniyor...