Meal Oku
اِنَّٓا
اَنْزَلْنَاهُ
ف۪ي
لَيْلَةٍ
مُبَارَكَةٍ
اِنَّا
كُنَّا
مُنْذِر۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Apaçık olan Kitab’a andolsun ki, biz onu (Kur’an’ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.[2-3]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Elhak biz onu bir mübârek gecede indirdik, çünkü biz nezîr gönderiyorduk[3]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O apaçık Kitab’a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.[2-3]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü Biz, insanları uyarmaktayız.[3]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Gerçekten Biz; onu, mübarek bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, uyarıcı idik.[3]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak Biz onu bir mübarek gecede indirdik, şüphe yok ki Biz indiriciler olduk.[3]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Gerçekten biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten biz uyarıp-korkutanlarız.[3]
Yükleniyor...