Meal Oku

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباًۚ ذٰلِكَ رَجْعٌ بَع۪يدٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür.»[3]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca’[3]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? bu dönüş çok uzaktır.»[3]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı dirileceğiz? Bu uzak bir dönüştür.[3]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.[3]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Biz öldüğümüz ve toprak kesildiğimiz zaman mı (tekrar dirileceğiz)? Bu uzak bir dönüştür.»[3]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecekmişiz) ? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır) .»[3]
Yükleniyor...