Meal Oku
اَنِ
اعْبُدُوا
اللّٰهَ
وَاتَّقُوهُ
وَاَط۪يعُونِۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah’a kulluk edin; O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah’ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz![2-4]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin[3]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki, «Allah’a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin.»[3]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah â kulluk edin; ondan sakının ve bana itaat edin.[3]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah’a ibadet edesiniz, O’ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.[3]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Şöyle ki: «Allah’a ubûdiyette bulunun ve O’ndan korkun ve bana itaat eyleyin.»[3]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Allah’a kulluk edin, O’ndan korkup-sakının ve bana itaat edin.»[3]
Yükleniyor...