Meal Oku
اِنَّا
هَدَيْنَاهُ
السَّب۪يلَ
اِمَّا
شَاكِراً
وَاِمَّا
كَفُوراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.[3]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şâkir olsun ister nankör kâfir[3]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.[3]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur.[3]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.[3]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.[1-3]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.[3]
Yükleniyor...