Meal Oku

وَاِذَا كَالُوهُمْ اَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun![1-3]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler[3]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kendileri başkalarına bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman eksik ölçer ve tartarlar.[3]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Kendileri onlara birşey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik verirler.[3]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.[3]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve nâs için ölçtükleri veya tarttıkları zaman ise eksiltirler.[3]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.[3]
Yükleniyor...