Meal Oku

اَلنَّجْمُ الثَّاقِبُۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına ) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.[1-4]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O necmi sâkıb[3]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O, karanlığı delen yıldızdır.[3]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O karanlığı delen yıldızdır.[3]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O, delen yıldızdır.[3]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O (zulmeti) delen yıldızdır.[3]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(Karanlığı) Delen yıldızdır.[3]
Yükleniyor...