Meal Oku
وَالنَّهَارِ
اِذَا
جَلّٰيهَاۙۖ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.[1-10]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve gündüze: Açtığı zaman onu[3]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Güneş’i açıp ortaya çıkaran gündüze,[3]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onu ortaya koyan gündüze,[3]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onu açığa çıkardığında gündüze,[3]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.[1-3]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,[3]
Yükleniyor...