Meal Oku
وَجَعَلُوا
لِلّٰهِ
اَنْدَاداً
لِيُضِلُّوا
عَنْ
سَب۪يلِه۪ۜ
قُلْ
تَمَتَّعُوا
فَاِنَّ
مَص۪يرَكُمْ
اِلَى
النَّارِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O’na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.[30]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Allahın yolundan sapıtmak için Allaha menendler uydurdular, de ki: keyfinize bakın çünkü gidişiniz ateşedir[30]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah’ın yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. De ki: «Şimdilik eğleniniz! Çünkü varacağınız yer ateştir.»[30]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onlar insanları Allah’ın yolundan saptırmak için O’na çeşitli ortaklar koştular. Onlara de ki; «Dünya nimetlerinden elinizden geldiği kadar yararlanın bakalım, çünkü sonunda varacağınız yer cehennem ateşidir.[30]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar; Allah’ın yolundan saptırmak için O’na eşler koşmuşlardı. Yaşayın bakalım, varacağınız yer şüphesiz ateş olacaktır, de.[30]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah için şerikler edindiler, O’nun yolundan saptırmak için. De ki: «Faidelenin, sonra muhakkak ki, dönüp gideceğiniz yer, ateştir.»[30]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O’nun yolundan saptırmak için Allah’a eşler koştular. De ki: «Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir.»[30]
Yükleniyor...