Meal Oku
قَالَ
رَبِّ
انْصُرْن۪ي
عَلَى
الْقَوْمِ
الْمُفْسِد۪ينَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.[30]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver[30]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi.[30]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Lut dedi ki; «Rabb’im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»[30]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.[30]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»[30]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»[30]
Yükleniyor...