Meal Oku

يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِۚ مَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.[30]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihzâ ediyorlardı[30]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine glen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.[30]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.[30]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.[30]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ey o kullar üzerine (teveccüh edecek) hasret! (Tam zamanın). Onlara bir resûl gelmezdi ki illâ istihzâda bulunurlar olmuşlardı.[30]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir peygamber gelmeyi görsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.[30]
Yükleniyor...