Meal Oku

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْماً طَاغ۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Ötekiler de:) «Bilâkis, derler, siz inanan kimseler değildiniz. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yok. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.»[29-30]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve bizim size karşı cebredebilecek bir saltanatımız yoktu, fakat siz azmış bir kavm idiniz[30]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz.»[30]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
«Ve bizim size karşı bir hakimiyetimiz de yoktu.»[30]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bizim, sizin üstünüzde bir hakimiyetimiz de yoktu. Aksine siz, azgınlar topluluğu oldunuz.[30]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Bizim için sizin üzerinizde bir saltanat bulunmuş değildik. Belki siz sapıtmışlar olan bir kavim olmuş idiniz.»[30]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Bizim sizin üzerinizde zorlayıcı hiç bir gücümüz yoktu; hayır, siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz.»[30]
Yükleniyor...