Meal Oku
وَمَنْ
يَفْعَلْ
ذٰلِكَ
عُدْوَاناً
وَظُلْماً
فَسَوْفَ
نُصْل۪يهِ
نَاراًۜ
وَكَانَ
ذٰلِكَ
عَلَى
اللّٰهِ
يَس۪يراً
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya öldürmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah’a çok kolaydır.[30]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de tecavüz ederek, zulm ederek oun yaparsa yarın onu bir ateşe yaslayacagız Allaha göre bu kolay bulunuyor[30]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah’a pek kolaydır.[30]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Kim zulüm ve saldırganlık yolu ile böyle yaparsa ilerde onu Cehennem ateşine atacağız. Bunu yapmak Allah için gayet kolaydır.[30]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Kim, zulüm ve düşmanlıkla bunu yaparsa; yakında onu cehenneme sokacağız. Bu Allah’a kolaydır.[30]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve her kim bunu bir tecavüz ve bir zulüm olarak yaparsa onu yakında bir ateşe yaslandırırız ve bu Allah Teâlâ için kolay bulunmaktadır.[30]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.[30]
Yükleniyor...