Meal Oku
اِنَّ
الَّذ۪ينَ
قَالُوا
رَبُّنَا
اللّٰهُ
ثُمَّ
اسْتَقَامُوا
تَـتَنَزَّلُ
عَلَيْهِمُ
الْمَلٰٓئِكَةُ
اَلَّا
تَخَافُوا
وَلَا
تَحْزَنُوا
وَاَبْشِرُوا
بِالْجَنَّةِ
الَّت۪ي
كُنْتُمْ
تُوعَدُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Şüphesiz, Rabbimiz Allah’tır deyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara: Korkmayın, üzülmeyin, size vâdolunan cennetle sevinin! derler.[30]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki «rabbımız Allah» deyipde sonra doğru gidenler yok mu onların üzerlerine şöyle Melekler iner: korkmayın, mahzun olmayın va’dolunup durduğunuz Cennet ile neş’eyâb olun[30]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Rabbimiz Allah’tır» deyip, sonra da doğrulukta devam edenlere gelince, onların üzerine melekler iner ve derler ki: «Korkmayın, üzülmeyin, size vaad edilen cennetle sevinin.»[30]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Şüphesiz Rabb’imiz Allah’tırdeyip, sonra dosdoğru yolda yürüyenlerin üzerine melekler iner. Onlara «Korkmayın üzülmeyin, size söz verilen cennetle sevinin!» derler.[30]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Muhakkak ki; Rabbımız Allah’tır, deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanların üzerine melekler iner, onlara: Korkmayın, üzülmeyin size vaad olunan cennetle sevinin, derler.[30]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok o kimseler ki, «Rabbimiz Allah’tır» dediler, sonra da istikamette bulundular, onların üzerlerine melekler ineceklerdir. «Korkmayın, ve mahzun olmayın ve size vaad olunmuş olan cennet ile müjdelenin,» (diyeceklerdir).[30]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Şüphesiz: Onlar «Bizim Rabbimiz Allah’tır» deyip sonra da dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu) ; onların üzerine melekler iner (ve der ki;) «Korkmayın ve hüzne kapılmayın, size va’d olunan cennetle sevinin.»[30]
Yükleniyor...