Meal Oku
قَالُوا
كَذٰلِكِۙ
قَالَ
رَبُّكِۜ
اِنَّهُ
هُوَ
الْحَك۪يمُ
الْعَل۪يمُ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onlar: «Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.[30]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alîm o, hakîm o[30]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Misafir melekler: «Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir.» dediler.[30]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Dediler ki: «Rabb’in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir bilendir.»[30]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.[30]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O’dur.[30]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»[30]
Yükleniyor...