Meal Oku

اَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُون۪ي مُسْلِم۪ينَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».[31]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana![31]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).»[31]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.[31]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.[31]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müsIümanlar olarak geliniz.»[31]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
(İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır) .[31]
Yükleniyor...