Meal Oku
مُن۪يب۪ينَ
اِلَيْهِ
وَاتَّقُوهُ
وَاَق۪يمُوا
الصَّلٰوةَ
وَلَا
تَكُونُوا
مِنَ
الْمُشْرِك۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Hepiniz O’na yönelerek O’na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.[31]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Başkasından geçerek hep ona gönül verin ve ona korunun ve namaza devam edin de müşriklerden olmayın[31]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Başkasından geçerek hep O’na gönül verin ve O’ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın.[31]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Yalnız O’na yönelin ve O’ndan korkun; namazı kılın ve Allah’a ortak koşanlardan olmayın.[31]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Hepiniz O’na dönün, O’ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın.[31]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Hep O’na dönünüz ve O’ndan korkunuz ve namazı doğruca kılınız ve müşriklerden olmayınız.[31]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
’Gönülden katıksız bağlılar’ olarak, O’na yönelin ve O’ndan korkup-sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.[31]
Yükleniyor...