Meal Oku
لَا
ظَل۪يلٍ
وَلَا
يُغْن۪ي
مِنَ
اللَّهَبِۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.[30-31]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ne gölgelendirir ne alevden korur[31]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.[31]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye![31]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Gölge yapmaz ve alevden korumaz.[31]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.[30-31]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.[31]
Yükleniyor...