Meal Oku
وَاِذَا
انْقَلَـبُٓوا
اِلٰٓى
اَهْلِهِمُ
انْقَلَبُوا
فَكِه۪ينَۘ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.[31]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve evlerine döndükleri zaman zevklanarak dönüyorlardı[31]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.[31]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ailelerinin yanına döndükleri zaman da eğlenmeye başlarlardı.[31]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ailelerinin yanına döndüklerinde, eğlenerek dönerlerdi.[31]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve kendi tâifeleri yanlarına döndükleri zaman pürzevk bir halde dönerlerdi.[31]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Kendi yakınlarına döndükleri zaman da ’sevinç ve neşeyle’ dönerlerdi.[31]
Yükleniyor...