Meal Oku

فَقَالَ اِنّ۪ٓي اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبّ۪يۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ۠
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Süleyman: Gerçekten ben mal sevgisini, Rabbimi anmak için istedim, dedi. Nihayet güneş battı. (O zaman:) Onları (atları) tekrar bana getirin, dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başladı.[32-33]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ben dedi, o hayır sevgisini rabbımın zikrinden sevdim, nihayet hıcaba gizlendi[32]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Ben, dedi, at sevgisini, Rabbimi anmaktan ötürü tercih ettim.» Nihayet atlar perdenin arkasına gizlendi.[32]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Süleyman! Gerçekten ben at (mal) sevgisine Rabb’imi anmayı sağladıkları için düştüm dedi. Atlar koşup toz perdesi arkasından kayboldular.[32]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Demişti ki: Doğrusu ben, Rabbımı zikretmek için mal sevgisine düştüm. Nihayet perdenin arkasına gizlenmişti.[32]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Ben Rabbimin zikrinden dolayı hayrı severcesine (o atları) seviverdim.» Nihâyet (güneş veya atlar) hicap ile gizlenmiş oldu.[32]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O da demişti ki: «Gerçekten ben, mal (veya at) sevgisini Rabbimi zikretmekten dolayı tercih ettim.» Sonunda bu atlar (koştular ve toz) perdesinin arkasına saklandılar.[32]
Yükleniyor...