Meal Oku

وَيَا قَوْمِ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah’tan (O’nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.»[32-33]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem ey kavmım! hakıkaten ben size o çığrışma gününden korkarım[32]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum.»[32]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp bir birlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum.[32]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum.[32]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Ve ey kavmim! Ben sizin üzerinize o feryâd-ü figan edilecek günden korkuyorum.»[32]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.»[32]
Yükleniyor...