Meal Oku
وَلَقَدِ
اخْتَرْنَاهُمْ
عَلٰى
عِلْمٍ
عَلَى
الْعَالَم۪ينَۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.[32]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şanım hakkı için: biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik[32]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.[32]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Andolsun biz, İsrailoğullarını, bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.[32]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.[32]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil’i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.[32]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Andolsun, biz onları bir ilim üzere alemlere karşı üstün kıldık.[32]
Yükleniyor...