Meal Oku

اِنَّهَا تَرْم۪ي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.[32]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
çünkü o, öyle şirareler atacaktırki her biri bir saray gibi[32]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O, saray gibi kıvılcımlar atar.[32]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar.[32]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.[32]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.[32-33]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.[32]
Yükleniyor...