Meal Oku
قَالَ
اِنَّمَا
يَأْت۪يكُمْ
بِهِ
اللّٰهُ
اِنْ
شَٓاءَ
وَمَٓا
اَنْتُمْ
بِمُعْجِز۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(Nuh) dedi ki: «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz.[33]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onu, dedi: ancak Allah getirir: dilerse, ve siz onu âciz bırakacak değilsiniz[33]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Nuh dedi ki; «Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O’nu yıldıracak değilsiniz.»[33]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O’nun yapacaklarına engel olamazsınız.»[33]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O’nu asla aciz bırakamazsınız.[33]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir.[33]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz.»[33]
Yükleniyor...