Meal Oku
وَنَزَعَ
يَدَهُ
فَاِذَا
هِيَ
بَيْضَٓاءُ
لِلنَّاظِر۪ينَ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)![33]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bem beyaz oluverdi[33]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.[33]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.[33]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.[33]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi.[33]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ’parlayıp aydınlanıvermiş.’[33]
Yükleniyor...