Meal Oku
قَالَ
رَبِّ
اِنّ۪ي
قَتَلْتُ
مِنْهُمْ
نَفْساً
فَاَخَافُ
اَنْ
يَقْتُلُونِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.[33]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: ya rabbi! ben onlardan bir adam öldürdüm korkarım beni hemen öldürürler[33]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Musa dedi ki: «Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»[33]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Musa; «Rabb’im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi.[33]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkarım.[33]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Yarabbi! Muhakkak ben, onlardan bir şahsı öldürdüm, artık korkarım ki, beni öldürürler.»[33]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»[33]
Yükleniyor...