Meal Oku
وَمَٓا
اُرْسِلُوا
عَلَيْهِمْ
حَافِظ۪ينَۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.[33]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi[33]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.[33]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.[33]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.[33]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.[33]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.[33]
Yükleniyor...