Meal Oku
وَاٰتٰيكُمْ
مِنْ
كُلِّ
مَا
سَاَلْتُمُوهُۜ
وَاِنْ
تَعُدُّوا
نِعْمَتَ
اللّٰهِ
لَا
تُحْصُوهَاۜ
اِنَّ
الْاِنْسَانَ
لَظَلُومٌ
كَفَّارٌ۟
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah’ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür![34]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi öyle ki Allahın nı’metini saysanız onu bitiremezsiniz, her halde insan, çok zâlim, çok nankör[34]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O, Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size verdi. Allah’ın nimetini saymak isterseniz sayamazsınız! Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür.[34]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
O size kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi verdi. Eğer Allah’ın nimetlerini sayacak olursanız, onları bitiremezsiniz. Kuşkusuz insan çok zalim ve son derece nankördür.[34]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Allah’ın nimetini sayacak olsanız; bitiremezsiniz. Doğrusu insan, pek zalim ve nankördür.[34]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve size istedikleriniz şeylerin hepsinden vermiştir ve Eğer Allah’ın nîmetini sayacak olsanız sayıp bitiremezsiniz. Şüphe yok ki insan elbette çok zalîmdir, çok nankördür.[34]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah’ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp-bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür.[34]
Yükleniyor...