Meal Oku

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَج۪يمٌ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun![34]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racîmsin[34]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Allah şöyle buyurdu: «Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin.»[34]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.[34]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.[34]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»[34]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın.»[34]
Yükleniyor...