Meal Oku
اُدْخُلُوهَا
بِسَلَامٍۜ
ذٰلِكَ
يَوْمُ
الْخُلُودِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Oraya selâmetle girin. İşte bu, ebedî yaşamanın başladığı gündür[34]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Girin ona bir selâm ile, bu işte o hulûd günü[34]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Şimdi selam ve selametle oraya girin. İşte sonsuzluk günü budur.»[34]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Oraya esenlikle girin; işte sonsuzluk günü budur denir.[34]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Selemetle girin oraya. İşte bu, ebediyet günüdür.[34]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ona selâmetle giriveriniz. İşte bu, ebedîyyet günüdür. Onlar için orada ne dilerlerse vardır ve Bizim nezdimizde ise ziyâdesi (de) vardır.[34-35]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Ona ’esenlik ve barış (selam) la’ girin. Bu, ebedilik günüdür.»[34]
Yükleniyor...