Meal Oku

وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَٓا اٰيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.[35]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve celâlim hakkı için ondan bir âyet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun[35]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.[35]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık.[35]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.[35]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki, âkilâne düşünür bir kavim için oradan bir apaçık alâmet bırakmı- şızdır.[35]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için oradan apaçık bir ayet bırakmışızdır.[35]
Yükleniyor...