Meal Oku

لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِه۪ۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْد۪يهِمْۜ اَفَلَا يَشْكُرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Ta ki, onların meyvelerinden ve elleriyle bunlardan imal ettiklerinden yesinler. Hâla şükretmeyecekler mi?[35]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Yesinler diye mahsulünden ve kendi ellerinin ma’mulâtından, halâ şükretmiyecekler mi?[35]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
(Bunu), Onun ürününden ve kendi elleriyle yaptıklarından yesinler diye (yaptık). Hâlâ şükretmeyecekler mi?[35]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Ki, onun ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmiyorlar mı?[35]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ki, ürününden ve ellerinin emeğinden yesinler. Hala şükretmezler mi?[35]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Tâ ki, onun mahsulünden ve kendi ellerinin mamülatından yiyiversinler. Hâlâ şükretmeyecekler midir?[35]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onun ürünlerinden ve kendi ellerinin yaptıklarından yemeleri için. Yine de şükretmiyorlar mı?[35]
Yükleniyor...