Meal Oku
يُرْسَلُ
عَلَيْكُمَا
شُوَاظٌ
مِنْ
نَارٍ
وَنُحَاسٌ
فَلَا
تَنْتَصِرَانِۚ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.[35]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el’aman[35]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.[35]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.[35]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.[35]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?[35-36]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ’kurtulup-başaramazsınız.[35]
Yükleniyor...