Meal Oku
وَمَا
يَتَّبِعُ
اَكْثَرُهُمْ
اِلَّا
ظَناًّۜ
اِنَّ
الظَّنَّ
لَا
يُغْن۪ي
مِنَ
الْحَقِّ
شَيْـٔاًۜ
اِنَّ
اللّٰهَ
عَل۪يمٌ
بِمَا
يَفْعَلُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Onların çoğu zandan başka bir şeye uymaz. Şüphesiz zan, haktan (ilimden) hiçbir şeyin yerini tutmaz. Allah onların yapmakta olduklarını pek iyi bilendir.[36]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih ekserisi sırf bir zan ardında gider’ fakat zan, hakdan hiç bir şey ifade etmez, her halde Allah, onların ne yaptıklarını bilib duruyor[36]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Onların birçoğu zandan başka bir şeye uymaz. Zan ise haktan hiç bir şeyin yerini tutmaz. Şüphesiz ki, Allah onların ne yaptıklarını bilir.[36]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Onların çoğu sadece zayıf bilgiye, zanna dayanıyor. Oysa zan, zayıf bilgi, gerçeğin bir noktasının bile yerini tutamaz. Hiç şüphesiz Allah onların ne yaptıklarını bilir.[36]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Onların çoğu, sadece zanna tabi olurlar. Şüphe yok ki zann, hakikat karşısında bir şey ifade etmez. Doğrusu Allah, onların bütün işlediklerini bilendir.[36]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Onların ekserisi zandan başka bir şeye tâbi olmaz. Zan ise şüphe yok ki, hiçbir şey ile haktan müstağni kılamaz. Allah Teâlâ ise muhakkak ki, ne yaptıklarını tamamıyla bilicidir.[36]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Onların çoğunluğu zandan başkasına uymaz. Gerçekten zan ise, haktan hiç bir şeyi sağlayamaz. Şüphesiz Allah, onların işlemekte olduklarını bilendir.[36]
Yükleniyor...