Meal Oku

قَالُٓوا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;[36]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla[36]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»[36]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.[36]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.[36]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»[36]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»[36]
Yükleniyor...