Meal Oku

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْباًۙ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْاٰخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْاَرْضِ مُفْسِد۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi.[36]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Medyenede kardeşleri Şuaybı, vardı dedi ki: ey kavmim, Allaha ıbadet edin de son güne ümid besleyin; müfsidlikle yer yüzünü berbad etmeyin[36]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı gönderdik ve Şuayb, «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, ahiret gününe ümit bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!» dedi.[36]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Medyenliler’e de kardeşleri Şuayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk sununuz, ahiret gününü hiç aklınızdan çıkarmayınız, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.»[36]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı: Ey kavmim; Allah’a ibadet edin, ahiret gününe ümid bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayım, dedi.[36]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a ibadet ediniz, son güne ümitvar olunuz. Ve yeryüzünde müfsitler olarak fesat çıkarmayınız.»[36]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Medyen’e de kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik) Böylece dedi ki: «Ey kavmim, Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü umud edir ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.»[36]
Yükleniyor...