Meal Oku
وَيَقُولُونَ
اَئِنَّا
لَتَارِكُٓوا
اٰلِهَتِنَا
لِشَاعِرٍ
مَجْنُونٍۜ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.[36]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı[36]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve: «Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.[36]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.[36]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?[36]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»[36]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»[36]
Yükleniyor...