Meal Oku
وَاِمَّا
يَنْزَغَنَّكَ
مِنَ
الشَّيْطَانِ
نَزْغٌ
فَاسْتَعِذْ
بِاللّٰهِۜ
اِنَّهُ
هُوَ
السَّم۪يعُ
الْعَل۪يمُ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir.[36]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Şayed seni Şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa hemen Allaha sığın (istiaze et) çünkü odur ancak işiden bilen[36]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa hemen Allah’a sığın. Çünkü O her şeyi işitir ve bilir.[36]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işiten ve bilendir.[36]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Şeytan, seni bir vesvese ile dürtecek olursa; Allah’a sığın. Doğrusu O; Semi, Alim olanın kendisidir.[36]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şayet seni şeytan tarafından bir vesvese (bu afkârâne muameleden) çevirmek isterse hemen Allah’a sığın. Şüphe yok ki, O’dur (her şeyi bihakkın) işiten, bilen O’dur.[36]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir?[36]
Yükleniyor...