Meal Oku
خُلِقَ
الْاِنْسَانُ
مِنْ
عَجَلٍۜ
سَاُر۪يكُمْ
اٰيَات۪ي
فَلَا
تَسْتَعْجِلُونِ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin.[37]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
İnsan aceleden yaratıldı, yarın ben onlara âyetlerimi göstereceğim şimdi siz acele etmeyin[37]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size yakında (azaba dair) alametlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin.[37]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İnsanın yaratılışında «acelecilik» mayası vardır. Size ayetlerimi, mucizelerimi yakında göstereceğim; biraz sabırlı olunuz.[37]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İnsan aceleden yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Ama o kadar çabuk istemeyin.[37]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
İnsan aceleden yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim, artık isti’câlde bulunmayın.[37]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.[37]
Yükleniyor...