Meal Oku
وَيَقُولُونَ
مَتٰى
هٰذَا
الْوَعْدُ
اِنْ
كُنْتُمْ
صَادِق۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?»[38]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de bu va’d ne zaman? Doğru iseniz, diyorlar[38]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?» derler.[38]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler.[38]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler.[38]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?»[38]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va’id (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?» derler.[38]
Yükleniyor...