Meal Oku
اِنْ
هُوَ
اِلَّا
رَجُلٌۨ
افْـتَرٰى
عَلَى
اللّٰهِ
كَذِباً
وَمَا
نَحْنُ
لَهُ
بِمُؤْمِن۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»[38]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz[38]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»[38]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bu adam, kesinlikle Allah’a iftira eden, Allah adına yalan[38]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O, sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.[38]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah’a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»[38]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«O ise, yalnızca bir adam (insan) dır, Allah’a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»[38]
Yükleniyor...