Meal Oku
فَاٰتِ
ذَا
الْقُرْبٰى
حَقَّهُ
وَالْمِسْك۪ينَ
وَابْنَ
السَّب۪يلِۜ
ذٰلِكَ
خَيْرٌ
لِلَّذ۪ينَ
يُر۪يدُونَ
وَجْهَ
اللّٰهِۘ
وَاُو۬لٰٓئِكَ
هُمُ
الْمُفْلِحُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
O halde sen, akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver. Allah’ın rızasını isteyenler için bu, en iyisidir. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.[38]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
O halde yakınlığı olana da hakkını ver, miskîne de yolcuya da, Allah yüzünü murad edenler için o daha hayırlıdır, felâh bulanlar da işte onlardır[38]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
O halde akrabaya da hakkını ver, yoksula da, yolcuya da... Bu, Allah’ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır.[38]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Allah’ın rızasını isteyen- ler için bu daha hayırlıdır. işte onlar kurtuluşa erenlerdir.[38]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Akrabaya, yoksula ve yoloğluna hakkını ver. Bu; Allah’ın rızasını dileyenler için daha hayırlıdır ve işte onlar; kurtuluşa erenlerdir.[38]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Artık karabet sahibine hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Bu Allah’ın cemalini dileyenler için pek hayırlıdır ve işte felâha nâil olacak olanlar da onlardır.[38]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Öyleyse yakınlara hakkını ver, yoksula da, yolcuya da. Allah’ın yüzünü (rızasını) istemekte olanlar için bu daha hayırlıdır ve felaha erenler de onlardır.[38]
Yükleniyor...