Meal Oku
مَا
كَانَ
عَلَى
النَّبِيِّ
مِنْ
حَرَجٍ
ف۪يمَا
فَرَضَ
اللّٰهُ
لَهُۜ
سُنَّةَ
اللّٰهِ
فِي
الَّذ۪ينَ
خَلَوْا
مِنْ
قَبْلُۜ
وَكَانَ
اَمْرُ
اللّٰهِ
قَدَراً
مَقْدُوراًۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Allah’ın, kendisine helâl kıldığı şeyde Peygamber’e herhangi bir vebâl yoktur. Önce gelip geçenler arasında da Allah’ın âdeti böyle idi. Allah’ın emri mutlaka yerine gelecek, yazılmış bir kaderdir.[38]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Peygambere Allahın takdir ettiği, mubah kıldığı şeyde bir darlık yoktur, bundan evvel geçen bütün Peygamberler hakkında Allahın sünneti böyle ve Allahın emri biçilmiş bir kader bulunuyor[38]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Peygambere Allah’ın takdir ettiği, mübah kıldığı şeyde bir darlık yoktur. Bundan önce geçen bütün peygamberler hakkında Allah’ın sünneti böyledir. Allah’ın emri ise biçilmiş bir kaderdir.[38]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Allah’ın, Peygambere takdir ettiği bir şeyde O’na bir güçlük yoktur. Bu Allah’ın sizden öncekilere de uyguladığı yasadır. Allah’ın emri şüphesiz gereği gibi yerine gelecektir.[38]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Allah’ın, kendisine farz kıldığı şeylerde peygamberine herhangi bir güçlük yoktur. Allah’ın önceden geçmişler hakkındaki sünnetidir. Ve Allah’ın emri, gereği gibi yerine gelmiştir.[38]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Allah’ın kendisi için mukadder kıldığı bir şeyde peygamber üzerine bir güçlük yoktur. Evvelce gelip geçmiş olanların haklarındaki sünnet-i ilâhiye gibi . Ve Allah’ın emri yerine getirilmiş bir kader bulunmaktadır.[38]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Allah’ın kendisine farz kıldığı bir şey(i yerine getirme) de peygamber üzerine hiç bir güçlük yoktur. (Bu,) Daha önce gelip geçen (ümmet) lerde de olan Allah’ın sünnetidir. Allah’ın emri, takdir edilmiş bir kaderdir.[38]
Yükleniyor...