Meal Oku

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِۚ جَمَعْنَاكُمْ وَالْاَوَّل۪ينَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.[38]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri[38]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.[38]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.[38]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.[38]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırdetme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.[37-38]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ’bir arada topladık.’[38]
Yükleniyor...