Meal Oku
لَوْ
يَعْلَمُ
الَّذ۪ينَ
كَفَرُوا
ح۪ينَ
لَا
يَكُفُّونَ
عَنْ
وُجُوهِهِمُ
النَّارَ
وَلَا
عَنْ
ظُهُورِهِمْ
وَلَا
هُمْ
يُنْصَرُونَ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından (saran) ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilmeyeceği zamanı bir bilselerdi![39]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bilseler o küfredenler ne yüzlerinden ne arkalarından ateşi men’edemiyecekleri, ve hiç bir taraftan yardım olunmıyacakları o demi[39]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bu kâfirler ateşi yüzlerinden ve sırtlarından men edemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı, bir bilseler![39]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Kâfirler, cehennem ateşini yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hiç kimseden yardım göremeyecekleri anın dehşetini eğer bilseler, böyle yapmazlardı![39]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
O küfredenler; yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engellemeyecekleri ve yardım göremeyecekleri zamanı keşki bilseler.[39]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer o kâfir olanlar, o zamanı bir bilseler idi ki, ne yüzlerinden ve ne de arkalarından ateşi men edemiyeceklerdir ve onlar yardım da olunamayacaklardır.[39]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
O küfre sapanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtmeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.[39]
Yükleniyor...