Meal Oku

وَق۪يلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.[39]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Ve halka siz toplu musunuz denildi[39]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi.[39]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.[39]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.[39]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
«Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler. Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu.» Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»[37-39]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz? dendi.»[39]
Yükleniyor...