Meal Oku

وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَۙ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.[39]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız[39]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.[39]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.[39]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.[39]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıkllı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).[38-39]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.[39]
Yükleniyor...