Meal Oku
هٰذَا
عَطَٓاؤُ۬نَا
فَامْنُنْ
اَوْ
اَمْسِكْ
بِغَيْرِ
حِسَابٍ
Diyanet Vakfı Meali / Komisyon
«İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır» dedik.[39]
Elmalılı Meali (Orijinal) / Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte, dedik: bizim atâmız artık diler kerem et, diler imsâk hisabı yok[39]
Elmalılı Meali (Sadeleştirilmiş) / Elmalılı Hamdi Yazır
«İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin» dedik.[39]
Fi Zılâl'il-Kur'ân / Prof. Dr. Seyyid Kutub
İşte bizim bağışımız budur; «ister ver, ister tut, hesapsızdır» dedik.[39]
İbni Kesir Meali / İbni Kesir
Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut.[39]
Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlisi / Ömer Nasuhi Bilmen
(Dedik ki:) «Bu Bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesapsız ikram et ve tutuver.»[39]
Tefhimu'l Kur'an Meali / Ebu'l Ala Mevdudi
«İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut.»[39]
Yükleniyor...